PRONUNCIATION
REVIEW
The group "ch"
in Irish may still be difficult for you to pronounce. If it is next
to a broad vowel, "a, o, u", it receives the aspirated sound
of broad "c". This sound is like that in the German word
"ach". Pronounce it by lowering the raised back of the tongue
somewhat while you pronounce a broad "c", which is like
the (k) in "coat" or "lock".
Try the English
word "lock" and then aspirate the (k) sound. This is similar
to the Irish word "lách" (law*k*). Then say: loch
(lohk*), dúch (dook*), croch (krohk*), gach (gahk*), sách
(saw*k*).
If the broad "ch"
starts a word, it is still pronounced (k*) and not (h) in most cases.
Try: cóta (KOH-tuh), chóta (K*OH-tuh), cháil
(k*aw*l), chaill (k*eyel), chuaigh (K*OO-ig).
We use the symbok
(k*) for the pronunciation of this sound.
If the "ch"
is nest to "e, i", again lower the tongue somewhat while
you pronounce the slender "c", which is like the (k) sound
in the English "kill". The result will be a sound like "y"
in English "you", but with a slight (h) sound before it.
Try: chill (hyil), cheannaigh (HYAN-ee), chéim (hyay*m). Inside
or at the end of a word, the sound can be much like an (h), as in:
fiche (FI-he), crích (kree). The last word is pronounced differently
from "crí" (kree) at its end, but our simplified
pronunciation guide does not take this into account. Instead, you
must watch for this "--ch" ending yourself.
You may have seen
anglicized place names and family names with a "gh" group
in them, such as "Lough Erne" or "O'Loughlin".
This "gh" was mistakenly adopted in the 19th century as
the equivalent of the broad "ch" in Irish. The non-Irish
speaker tends to pronounce "lough" as (loh) or (lawk), although
it should be pronounced (lohk*), as if it were spelled properly: "loch",
lake. "Lochlainn" means Scandinavia (or Denmark), and a
"Lochlannach" is a Scandinavian.
VOCABULARY
Masculine Nouns
hata (HAHT-uh),
hat
bríste
(BREESH-te), trousers
ceann (kyoun),
head
madra (MAH-druh)
dog
doras (DUH-ruhs)
door
halla (HAHL-uh),
hall
Feminine Nouns
cuid, an chuid
(kwid, un k*wid), part
fearthainn, an
fhearthainn (FAR-in, un AR-in), rain
seachtain, an
tseachtain (SHAHK*T-in, un TYAHK*T-in), week
Verbs
bris, ag briseadh
(brish, uh BRISH-uh), break
cas, ag casadh
(kahs, uh KAHS-uh), turn
fill, ag filleadh
(fil, uh FIL-uh), return
stop, ag stopadh
(stohp, uh STOHP-uh), stop
tosaigh, ag tosú
(TUH-see, uh TUH-soo), begin
thosaíomar
(huh-SEE-uh-muhr), we began
DRILL
1. Review the
form "Céard é seo? (kay*rd ay* shuh) Is leabhar
é." "An leabhar mór é? Ní hea,
ach leabhar beag."
Go through this
with the following groups:
bord, bord gorm
(GUH-ruhm), bord dearg (DYAR-ruhg)
hata, hata bán,
hata dubh
halla, halla geal,
halla dorcha
doras, doras dúnta,
doras oscailte
bríste,
bríste nua, seanbhríste
madra, madra mór,
madra beag
2. We will now
work with the Lesson-20 vocabulary for a drill. Verbal adjectives
for bain, ith, cnag, and ól are:
bainte, ite, cnagtha,
ólta
"Tá
sé ag ithe an aráin" is "He is eating the
bread".
Change this to
"He ate the bread" and to "He has eaten the bread".
Before you look
at the Key below, do the same with:
sí, ag
ithe an bricfeasta
mé, ag
ithe mo lóin
sinn, ag ithe
feola
siad, ag ól
bainne
tú, ag
ól tae
mé, ag
ól uisce
sé, ag
ól chaife
siad, ag ól
beorach
Seán, ag
ithe aráin
Key: D'ith sé
an t-arán, tá an t-arán ite aige. D'ith sí
an bricfeasta; tá ... aici. D'ith mé mo lón;
tá ... agam. D'itheamar feoil; tá ... againn. D'ól
siad bainne; tá bainne olta acu. D'ól tú tae;
tá ... agat. D'ól mé uisce; tá ... agam.
D'ól sé a chaife; tá .. aige. D'ól siad
beoir; tá ... acu. D'ith Seán an t-arán; tá
...aige.
CONVERSATION
Máirín
(maw*-REEN): Cá ndeachaigh tú inné? Chonaic mé
tú ag dul síos an bóthar go luath. Where did
you go yesterday? I saw you going down the road early.
Pól (pohl):
Chuala mé go raibh éadach saor ag na siopaí sa
chathair. Isteach liom ar an traein, ach ní fhaca mé
rud ar bith arbh fhiú dom a cheannach. Ní raibh mórán
daoine ann, ach oiread. I heard that clothes were cheap at the stores
in the city. In I went on the train, but I didn't see anything worth
buying. There weren't many people there either.
Máirín:
Nár chuala mé go bhfuil na praghsanna (PREYE-suh-nuh)
ag dul síos anois? Didn't I hear that the prices are going
down now?
Pól: Níor
chuala mé é, agus ní fhaca mé é,
ach oiread. Cheannaigh mé léine agus bríste,
agus ansin tháinig mé abhaile faoi dheireadh (YER-uh).
I didn't hear it, and I didn't see it either. I bought a shirt and
trousers, and then I came home finally.
Máirín:
Nach mór an trua é, anois? Isn't it a pity, now?
<<back to top of page>>
(c) 1997 The
Irish People. May be reprinted with credit.