PRONUNCIATION
REVIEW
Review the letter
groups "amh" and "eamh" this week. When these
groups are in the first syllable of a two-syllable word, pronounce
them usually as (ou). Examples: amhrán (ou-RAW*N), song; amharc
(OU-uhrk), sight; Samhain (SOU-in), November; samhradh (SOU-ruh),
summer; damhsa (DOU-suh), dancing; deamhan (DYOU-uhn), demon; sleamhain
(SHLOU-in), slippery.
The letter group
"amh" in a one syllable word can be (ahv), as in damh (dahv),
ox; amh (ahv), raw. Pronounce the letter group "eamh" in
a one-syllable word as (av): leamh (lav), tasteless; neamh (nyav),
heaven.
At the end of
a two-syllable word, "amh" and "eamh" can be (uhv),
as in the verbal nouns "déanamh", doing, and "caitheamh",
throwing, wearing, spending.
For the letter groups "ámh" and "áimh",
the "á" (aw*) is the predominant sound. In a one-syllable
word "ámh" is (aw*v) and is nasalized. Examples:
lámh (law*v), hand; sámh (saw*v), tranquil. Do not nasalize
the sound in a two-syllable word such as "lámha"
(LAW*V-uh). Pronounce "áimh" as (AW*-iv), which will
resemble (oyv) when said quickly. "Láimhe" (LAW*-i-ve),
of a hand; sáimhín" (saw*-i-VEEN), rest, quiet.
Do not mistake the group "éamh" for the above groups.
Always pronounce "éamh" as (ay*v): léamh (lay*v),
reading; éamh (ay*v), crying.
GRAMMAR
Personal names
can be in the genitive case, too. For "John's son", the
Irish is "mac Sheáin" (mahk HYAW*-in), son of John.
"James' book" is "leabhar Shéamais" (LOU-uhr
HAY*-mish). Where possible, aspirate an initial consonant in a name
used in this way. With all masculine names except "Liam"
(LEE-uhm), make a final consonant in the genitive case slender. To
show the need for a slender sound in pronunciation, write an "i"
before the final consonant. With feminine names, merely aspirate the
initial consonant where possible. Learn these as examples that you
can readily recall in working with new names:
bád Shéamais
(baw*d HAY*-mish), James' boat
seoladh Mháire
(SHOH-luh VWAW*-re), Mary's address
Nearly all feminine
names end in a slender consonant or a vowel, and so the ending does
not usually change. "Bríd" is one that does change.
"Leabhar Bhríde" (VREED-e) is "Bridget's book".
To say "a book of John's" or "one of John's books",
the form is "leabhar le Seán", literally "book
with John". Here, the person's name does not change.
VOCABULARY
Here are more
first-declension nouns, all masculine and all ending in a broad consonant,
which is one preceded by "a", "o", or "u".
buicéad (bwi-KAY*D), an buicéad, an bhuicéid
(uh vwi-KAY*D), na buicéid; bucket, the bucket, of the bucket,
the buckets.
fómhar
(FOH-uhr), an fómhar, an fhómhair (un OH-ir), na fómhair;
autumn, etc.
buidéal
(bwi-DAY*L), an buidéal, an bhuidéil (uh vwi-DAY*L),
na buidéil; bottle, etc.
scéal (shkay*l),
an scéal, an scéil (uh SHKAY*L), na scéalta (SHKAY*L-tuh);
story, etc.
siléar
(shee-LAY*R), an siléar, an tsiléair (uh tee-LAY*R),
na siléir; cellar, etc.
ostán (ohs-TAW*N),
an t-ostán, an ostáin (un ohs-TAW*-in), na hostáin;
hotel, etc.
glas (glahs), an glas, an ghlais (glahsh), na glais; lock, etc.
peann, (pyoun),
an peann, an phinn (uh FING), na pinn; pen, etc.
oileán
(IL-aw*n), an t-oileán, an oileáin (un IL-aw*-in), na
hoileáin (nuh HIL-aw*-in; island, etc.
rialtas (REE-uhl-tuhs),
an rialtas, an rialtais (uh REE-uhl-tish), na rialtais; government,
etc.
rabhadh (ROU-uh),
an rabhadh, an rabhaidh (uh ROU-wee), na rabhaidh; warning, etc.
parlús
(PAHR-lus), an parlús, an pharlúis (uh FAHR-lush), na
parlúis; parlor, etc.
i measc (mask),
in the middle of (with the genitive)
líon, (LEE-uhn), líonaim, ag líonadh (LEE-uh-nuh),
fill, I fill, filling
géar (gay*r), sharp, sour
DRILL
We continue with
practice on use of the genitive in the first declension. Here is an
example of the drill to be gone through:
Combine: ag líonadh;
an buicéad, using the genitive. The result is: ag líonadh
an bhuicéid (uh LEE-uh-nuh uh vwi-KAY*D), filling the bucket.
le linn; an fómhar
tar éis;
an rabhadh
ag briseadh; an
buidéal
ar chúl;
an rialtas
timpeall; an t-ostán
de bharr; an peann
os comhair; an glas
in aice; an siléar
chun; an t-oileán
ag léamh;
an scéal
ag ceannach; an
buicéad
ag glanadh; an
parlús
Do the same drill with the following, but translate into Irish first:
above the boat
after the story
the postman
reading the book
around the floor
the son's hat
next to the match
cleaning the table
the boatman
closing the door
after the dinner
the island's boat
Key to the drill phrases: le linn an fhómhair; tar éis
an rabhaidh; ag briseadh an buidéil; ar chúl an rialtais;
timpeall an ostáin; de bharr an phinn; os comhair an ghlais;
in aice an tsiléir; chun an oileáin; ag léamh
an scéil; ag ceannach an bhuicéid; ag glanadh an pharlúis.
Os cionn an bháid
(ohs KYOON uh VWAW*-id); tar éis an scéil (tahr AY*SH
uh SHKAY*L); fear an phoist (far uh FWISHT); ag léamh an leabhair
(uh LAY*V un LOU-wir); timpeall an urláir (TIM-puhl un oor-LAW*-ir);
hata uh mhic (HAH-tuhn VIK); in aice an lasáin (in A-kuhn luh-SAW*-in);
ag glanadh an bhoird (uh GLUHN-uhn VWIRD); fear an bháid (far
uh VWAW*-id); ag dúnadh an dorais (uh DOON-uhn DUH-rish); tar
éis an dinnéir (tahr AY*SH uh din-YAY*R); bád
an oileáin (baw*d un IL-aw*-in).
<<back
to top of page>>
(c) 1998 The
Irish People. May be reprinted with credit.