Niall
(NEE-uhl): Dia dhuit, a Chaitríona (uh k*ah-TREE-nuh).
|
|
Neil:
Hello, Catherine. |
| |
|
|
Caitríona:
Dia's Muire dhuit, a Niaill (DEE-uhs MWIR-e git, uh NEE-il).
Conas tá tú anois? (KUN-uhs taw* too uh-NISH)
|
|
Hello,
Neil. How are you now? |
| |
|
|
Niall:
Táim go maith - agus conas tá tú féin?
(fay*n)
|
|
I
am well, and how are you? |
| |
|
|
Caitríona:
Tá mé go maith, leis (lesh). Táim ag déanamh
deifre - chuig an busáras (TAW*-im uh DAY*N-uhv DEF-re
hig un BUS-aw*-ruhs).
|
|
I
am well, too. I am hurrying to the bus station. |
| |
|
|
Niall:
Nach n-oibríonn tú - in oifig an eolais ann? (nahk*
NIB-ree-uhn too in IF-ig un OH-lish oun)
|
|
Don't
you work in the information office there? |
| |
|
|
Caitríona:
Oibrím ann, cinnte. (IB-reem oun, KIN-tye). Tá
an-eolas agam - ar gach bealach bus - agus ar a gcláir
ama (taw* AHN-oh-luhs uh-GUHM er gahk* BAL-uhk* bus AH-guhs
er uh GLAW*-ir AH-muh).
|
|
I
work there, certainly.
I have excellent
knowledge of every bus route and of their schedules. |
| |
|
|
Niall:
Maith an cailín thú! (mah un kah-LEEN hoo). An
féidir leat a insint dom - cathain a imíonn an
bus deireanach - go hÁth Luain inniú? (un FAY*-dir
lat IN-shint duhm CAH-hin uh im-EE-uhn un bus DER-i-nuhk* goh
haw* LOO-in in-YOO)
|
|
Good girl!
Can you tell me when the last bus leaves for Athlone today?
|
| |
|
|
Caitríona:
Is é sin bus fiche a seacht (SHAY* shin bus FI-hye uh
SHAHK*T). Imeofar ar deich nóméad tar éis
a haon déag anocht (im-YOH-fuhr er de NOH-may*d tahr
AY*SH uh HAY*N day*-uhg uh-NOHK*T).
|
|
That's bus
number 27. Departure will be at 10 minutes past 11 tonight.
|
| |
|
|
Niall:
Cad mar gheall ar mo mhála taistil? (kahd mahr YOUL er
muh VWAH*-luh TASH-til)
|
|
What
about my suitcase? |
| |
|
|
Caitríona:
Cuir sa raca bagáiste é - agus cuir do shicíní
ar dhíon an bhus (kir suh RAH-kuh buh-GAW*SH-te ay* AH-guhs
kir duh hi-KEEN-ee er YEE-uhn uh VWUS).
|
|
Put
it in the baggage rack, and put your chickens on the roof of the
bus. |
| |
|
|
Niall:
Ná bí ag magadh fúm anois (naw* bee uh
MAH-guh foom uh-NISH). Rud tábhachtach is ea é
seo (rud TOU-uhk*-tuhk* sha ay* shuh).
|
|
Don't
be making fun of me now. It's an important matter that this is.
|
| |
| |
| |
|
|
Caitríona:
Ó, gabh mo leithscéal (oh, gou muh LE-shkay*l).
Ach is í an riail is tábhachtaí i leabhar
na rialacha - an riail faoi shicíní (ahk* shee
un REE-il is TOU-uhk*-tee i LOU-uhr nuh REEL-uhk*-uh un REE-il
fwee hi-KEEN-ee).
|
|
Oh,
excuse me. But the most important rule in the book of rules is the
rule on chickens. |
| |
|
|
Niall:
Cé mhéad sicíní a théann
amach? (kay* vay*d shi-KEEN-ee HAY*-uhn uh-MAHK*)
|
|
How many chickens
go out?
|
| |
|
|
Caitríona:
Tháinig slua mór díobh isteach anuraidh
- ach ní dheachaigh mórán díobh
amach (HAW*-nig SLOO-uh mohr DEE-uhv ish-TYAHK* uh-NOOR-ee,
ahk* nee YAK*-hee muh-RAW*N DEE-uhv uh-MAHK*. Fiafraigh den
bhúistéir cad a tharla dóibh (FEE-uh-ree
den vwoosh-TAY*R kahd uh HAHR-luh DOH-iv).
|
|
A great many
of them came in last year, but not many went out.
Ask the butcher
what happened to them.
|
| |
|
|
Niall:
Agus ar dhíon an bhus - a thagann siad - agus a théann
siad, an ea? (AH-guhs er YEE-uhn uh VWUS uh HAHG-uhn SHEE-uhd
AH-guhs a HAY*-uhn SHEE-uhd, un A).
|
|
And on the
top of the bus they come and go, is it?
|
| |
|
|
Caitríona:
Ó, ní hea. Ar trucail - a thaistealaíonn
an chuid is mó díobh (er TRU-kil uh hash-TAL-ee-uhn
un K*WID is moh DEE-uhv). Níl luach ticéad bus
acu (neel LOO-ahk* ti-KAY*D bus ah-KUH).
|
|
Oh, it's not.
By truck most of them travel. They don't have the price of a bus
ticket.
|
| |
|
|