The review of
grammar by conversation continues. Read each sentence out loud, phrase
by phrase, until you can repeat it without looking at it. Then cover
the Irish and give the Irish for each sentence in turn.
Comhrá
(KOH-raw*), Conversation
Cathal
(KAH-hul): A ita, gabh i leith más é do thoil
é (uh EE-tuh, GOU i le, MAW* shay* duh HIL-ay*). Ita, come
here, please.
Ita (EE-tuh):
Cad is ea, a Chathal? (kahd sha, uh K*AH-hil) An bhfuil rud éigin
cearr sa tsráid? (un VWIL ruhd AY*-gin kyahr suh
TRAW*D) What is it, Cathal? Is something wrong in the street?
Cathal:
Rug na póilíní ar fhear anois beag
(rug nuh poh-LEEN-ee er ar uh-NISH byuhg). The police just seized
a man.
Ita: Gadaí,
an ea? (GAH-dee, un a) A thief, is it?
Cathal:
Is ea. Beireann na póilíní orthu go minic (BER-uhn
nuh poh-LEEN-ee OHR-huh goh MIN-ik). It is. The police seize them
often.
Ita: Cathain
a bhéarfaidh (VAY*R-hee) siad ar an ngadaí
(er ung AH-dee) ar rug greim (grem) ar mo mhála?
When will they catch the thief who grabbed (seized hold of) my bag?
Cathal:
Sin scéal eile (shin shkay*l EL-e). Na bac leis. That's another
story. Don't worry about it.
Ita: Ná
habair liom é sin. Ní thabharfaidh (HOOR-hee) sé
sin misneach dom (MISH-nahk* duhm). Don't tell me that. That won't
cheer me up (give courage to me).
Cathal:
Ceannaigh ceann eile, más mian leat (KAN-ee kyoun EL-e, maw*s
MEE-uhn lat). Buy another one, if you want.
Ita: Ach
céard faoi mo chártai cairde? (ahk* kay*rd fwee muh
K*AW*R-tee KAHR-de) Tá siad caillte agam anois (taw* SHEE-uhd
KEYEL-te uh-GUHM uh-NISH). But what about my credit cards? I have
lost them now.
Cathal:
Ní mór an cailleadh dom é sin (nee mohr un KEYEL-uh
duhm ay* shin). Ach, féach! Tá na poh-LEEN-ee ag cuardach
an ghadaí (uh KOO-uhr-dahk* un GAH-dee) agus a mhala mhoir
(uh VWAW*-luh VWOH-ir). Nach bhfuil do mhala ann (oun), i mbarr an
chairn? (i MAHR uh K*AHRN). That's not a big loss for me. But look!
The police are searching the thief and his big bag. Isn't your bag
there, on top of the heap?
Ita: Ó,
tá an ceart agat! Buíochas le Dia (BWEE-uhk*-huhs le
DYEE-uh). Caithfidh mé rith amach agus iad a fháil (KAH-hee
may* ri uh-MAHK* AH-guhs EE-uhd uh AW*-il). Oh, you're right! Thanks
be to God. I will have to run out and get them.
Cathal:
Iad, an ea? Is docha gurb fhearr leat na cártaí cairde
ná an mála (is DOHK*-uh GUR-ruhb ahr lat nuh KAW*R-tee
naw* un MAW*-luh). Them, is it? It's likely that you prefer the credit
cards to the bag.
Ita: Gach
aoinne is a chúram féin air (gahk* AY*N-yuh is uh K*OOR-uhm
fay*n er). Ach cén fáth gur thug sé na cártaí
leis? (ahk* kay*n FAW* gur HUG shay* nuh KAW*R-tee lesh). Everyone
has his own troubles. But why did he carry the cards with him?
Cathal:
Shíl sé gurb fhearr bheith a cheannach ar cairde ná
bheith a ghoid (HEEL shay* GUR-ruhv ahr ve uh HYAN-uhk* er KAHR-de
naw* ve uh gwid). He thought it would be better to be buying on credit
than to be stealing.
Ita: Ná
bí ag magadh fúm anois (naw* be uh MAHG-uh foom uh-NISH).
Don't be making fun of me now.
Notes on the
conversation:
In Ireland, the
police are the Gardaí Siochána (GAHR-dee shee-K*AWN-uh),
but in the United States, police can be called "pólíní".
"Mála
mór" is a "big bag", but when you speak of searching
(of) a big bag, then the words "mála mór"
are put into the genitive case. For "mála", this
is simple, since it does not change, but for the adjective following
the word "mála", it is necessary to aspirate the
initial consonant and slenderize the last consonant. This is why "mór"
becomes "mhóir". The change in pronunciation is usually
not extensive, so that you will readily understand the spoken word
here. You will need some practice before you can make the change easily
yourself.
GRAMMAR REVIEW
Take the verb
"bris" (brish), meaning :"break" and go through
the present tense aloud: "I break the glass, you break the glass",
etc. "Gloine": (GLIN-e), glass, is feminine, "an ghloine"
is "the glass". Go through the negative, the questions,
and the negative questions. Then verify your work against the key
below.
The free form
is next: "someone breaks the glass", etc.
The past tense
begins, "I broke the glass", etc. The future tense starts
with "I will break the glass". Verify these tenses with
the key.
go then to the
verbal noun: "He is breaking the glass"; Tá sé
ag briseadh na gloine. Past and future tenses come next.
Key: Brisim
an ghloine (un GLIN-e), briseann tú an ghloine. brisimid an
ghloine ; ní bhrisim ; an mbrisim ; nach mbrisim ?, etc.
Bristear an ghloine;
ní bhristear ; an mbristear ?; nach mbristear ?
Bhris mé
an ghloine, bhris tú an ghloine, bhriseamar an ghloine, etc;
níor bhris mé an ghloine, etc; ar bhris mé an
? etc; nár bhris mé an ghloine? etc.
Briseadh an ghloine;
níor bhris mé an ghloine, ar briseadh an ghloine?; nár
briseadh an ghloine?
Brisfeadh mé
an ghloine, brisfimid an ghloine, etc; ní brisfidh mé
an ghloine, etc; anmbrisfidh mé an ghloine? etc; nach mbrisidh
mé an ghloine? etc.
Brisfear an ghloine;
ní bhrisfear an ghloine; an mbrisfear ?; nach mbrisfear ?
Tá sé
ag briseadh na gloine; bhí sé ag briseadh na gloine'
beidh sé ag briseadh na gloine.
<<back
to top of page>>
(c) 1998 The
Irish People. May be reprinted with credit.